I dialetti e le lingue minoritarie sono importanti perché raccontano chi siamo e da dove veniamo. Dentro ci sono storie, tradizioni e modi di pensare che non si trovano nei libri di lingua “ufficiale”. Tenerli vivi aiuta le persone a sentirsi parte di una comunità e a mantenere un legame tra giovani e anziani. Inoltre, ogni lingua o dialetto è un modo unico di vedere il mondo: perderli significa perdere una parte della nostra ricchezza culturale.
In sintesi
- Identità culturale: i dialetti custodiscono storia, valori e memoria collettiva delle comunità.
- Diversità linguistica: preservano la ricchezza e la pluralità del patrimonio culturale umano.
- Coesione sociale: rafforzano il senso di appartenenza e il legame tra generazioni.
- Conoscenze locali: veicolano saperi, tradizioni e visioni del mondo difficilmente traducibili.
- Creatività e espressione: arricchiscono letteratura, musica e comunicazione quotidiana.
Un esempio?
Prendiamo una parola passata dal dialetto alla lingua italiana: tamarro. un suono, un’immagine nella nostra mente, una provenienza dalle radici della nostra storia.
È interessante perché tamarro è proprio un esempio di come le parole viaggiano e cambiano senso.
All’inizio, nel Sud Italia, tammaro indicava il contadino, la persona semplice, legata alla terra. Non era per forza un insulto: descriveva una condizione sociale.
Col tempo, soprattutto nelle città, il termine ha preso una sfumatura negativa: dal “contadino” al “rozzo”, poi al “volgare”, fino al significato attuale legato a gusti e comportamenti esibiti.
Il possibile aggancio con l’arabo tammār / tamār (تمّار / تمار), venditore di datteri, mercante di datteri, che deriva da tamr = datteri, è affascinante e dice molto dei contatti mediterranei – la lunga presenza araba nel sud e soprattutto in Sicilia – ma linguisticamente resta debole: più una suggestione storica che una vera etimologia. In arabo, infatti, la parola non è generalmente offensiva, tuttavia in alcuni contesti popolari maghrebini, soprattutto nel parlato urbano, tammār può assumere sfumature ironiche o lievemente dispregiative, indicando una persona: semplice, di estrazione popolare, legata al commercio ambulante e anche persona volgare,
In conclusione. Origine: sociale e dialettale; evoluzione: giudizio culturale e urbano; oggi: etichetta stereotipata, spesso usata con ironia. In fondo, come succede a molti dialettismi, tamarro racconta più chi giudica che chi viene giudicato.
LA POESIA DI ROCCO CRISEO
Mparati bonu l’Inglesi e l’Italianu,
ma lu dialettu tenitulu nto cori,
sempri cu vui portatilu luntanu,
ma pe favuri faciti non mi mori:
U DIALETTU
Mi sentu diri: “Ma si rimbambitu,
si propriu nu paḍḍecu, nu gnoranti,
è nutili chi tuni jetti citu,
restast’arretu ca lu mund’è avanti.”
“Chi esti stu’ parrari di viḍḍanu,
lu to’ tilaru ormai non tesci cchjúni,
lu tempu di li rimi esti luntanu,
non trova locu, cerca mi raggiúni!”
Ma la minescia vosc’è senza sali,
non sacciu cchjú chi cosa mi vi dicu,
ca li quartini mei sunnu speciali,
vi parranu d’un mundu chest’anticu.
Vi cuntanu di tempi di na vota,
quandu lu sceccu jiv’a la ficara
e nta la ruga si faciva rota,
li panni si lavavan’a hjumara.
E li paroli eranu ricchizza,
puru si ditti di genti gnoranti.
E ora: “Focu meu, oh chi bellizza,
si caccianu vocal’e cunsunanti!”
Perdimmu di sta’ terra li valuri,
l’usanzi vecchji di li nosci patri,
a parra si chjudíu nte tiraturi,
la lingua noscia ormai è chidd’e ll’atri.
Sapiti chi vi dic’a tutti quanti,
di lu parrari meu non haju rigettu
e si pe vui restu nu gnoranti,
pacenza, ma non dassu lu DIALETTU!
Rocco Criseo









